汉译英练习精选(4)

原文:
相比一些发达国家,中国高速铁路起步较晚,但十年间中国已经成为世界上高速铁路发展最快的国家。无论是基础建设、运营里程,还是技术经验和经营管理,中国高铁均在稳步、快速的发展进程中逐步向世界证明自身的能力。近年来,无论是外交访问,还是国外领导访华,我国领导人都会向外推介中国高铁,让中国高铁成为代表中国产品的名片,让世界见证中国的实力。中国高铁的向外输出在一定程度上标志着中国从技术引进走向自主创新,在发展上实现了重大飞跌。

翻译:
Although China developed its high-speed railway later than some developed countries, it has become a country with the fastest development of high-speed railway in the world in just ten years.In the course of steady and breathtaking development,China Railway High-speed has gradually proved to the world its own capability in terms of infrastructure construction, operating mileage, technical experience, and operations and management. In recent years,either during the diplomatic visits or when foreign leaders visit China, China`s leaders have introduced and recommended CRH to the outside world, making it a business card of China`s products and having the world witness China`s strength.The export of CRH indicates to some extent that China has made s significant leap of development from introduction of technology to independent innovation.

译点精析:
1、相比于.....较晚:可译为later than,如果前后分别处理,单独把“相比于”翻译为compared with,句式则会显得过于复杂。
2、快速的发展:可译为fast development,考虑到第一句已经用过fastest,为了避免译文用词单调,可译为breathtaking development。
3、无论......还是......:本文出现两次,可采用不同的翻译方式。这里可以把前一句处理为简单的并列;把后一句用“either......or”连接。
4、代表中国的名片:此处翻译时用了介词of来体现“代表”,更加简洁;如译为a business card that represents China`s products则稍显烦琐。
5、重大飞跃:可译为 a significant / great leap。