THE TIGER
BY WILLIAM BLAKE
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What 1)immortal hand or eye
Could frame thy fearful 2)symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of 3)thine eyes?
On what wings dare he 4)aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could 5)twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what 6)furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎
威廉 布莱克
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?
你眼中的烈火熊熊
来自多远的深处或高空?
他凭什么翅膀敢飞到九天?
什么样的手敢去抓这火焰?
什么样的臂力,什么样的技艺
才能拧成你那心脏的腱肌?
什么样的手,什么样的脚,
才使得你的心脏开始弹跳?
用什么样的锤子?什么样的链条?
在什么样的炉里炼成了你的大脑?
在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
敢抓住这可以致命的可怕东西?
当星星投下他们的矛枪,
用他们的泪水浇灌穹苍,
他见到自己的作品时可微笑?
难道是他造了你也造了羊羔?
老虎!老虎!光焰闪耀,
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
什么样的不朽之手和眼
造成你那可怕的匀称外貌?
1) immortal a. 不朽的
2) symmetry n. 匀称,对称
3) thine a. 你的
4) aspire v. 热望,立志
5) twist v. 扭,拧
6) furnace n. 火炉,熔炉